让我先从莎士比亚在《哈姆雷特》的名句谈起。大家都知道,To be or not to be,that is the question。这是主人公哈姆雷特在思考人生时所发出的感慨。有人把这翻译做“生存还是毁灭”,“存在还是灭亡”,“活着还是不活”,这些似乎都问题不大,但我个人觉得,这其中对于第二个not to be的翻译,似乎都没有能够把那种人生的被动与无奈翻译出来。就以最为通俗的翻译“活着还是不活”为例,其实,这里的“不活”仿佛个人主动性还是要多一些,不仔细想,被动性就不仅差很多,而且似乎透露着主人公想要自杀的倾向了。其实,这是不全面的甚至是不对的,因为它透露出的是一种人生的窘境与苦难,即使要自杀,那也是被逼无奈走投无路时的一种选择。但正是这样的翻译,让人们看不到被外界的压力所逼迫到无法生存的一种无奈与悲凉。
说到选择,我想到了在我的《美国文学》课堂上所讲过的The Road Not Taken。 Two roads diverged in a yellowwoods, and sorry I could not travel both. 黄色的树林里有两条路,很遗憾我无法同时涉足。但人却不能不作出选择。大家还记得最后那句感慨吗?And that has made allthe difference. 是的,一旦做出了选择,结局就大不相同了:正是这种选择,才造成了今天的千差万别!